Resultats globals: 8 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 4 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 2 registres trobats
Llibres i col·leccions, 2 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
13 p, 56.6 KB Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les interjeccions són peces clau de l'oralitat que ocupen posicions rellevants en la conversa i que es poden explicar de manera global adoptant una visió cognitivista del llenguatge. Aquest article parteix d'un corpus audiovisual de comèdies de situació escrites originalment en català i doblades de l'anglès al català per descriure el funcionament de les interjeccions en el desenvolupament i en l'estructuració de la conversa, i compara el nombre d'interjeccions d'aquest corpus de ficció televisiva amb converses espontànies per valorar el grau d'oralitat d'aquestes sèries.
Interjections are key units in oral language which are found in outstanding places in conversations and which can be described globally from a cognitive point of view. This article uses an audiovisual corpus of sitcoms written originally in Catalan and dubbed from English into Catalan in order to describe how interjections are used in conversations, and compares the amount of interjections contained in this fiction corpus and the amount of interjections of real spontaneous dialogues in order to assess the degree of orality of these series.

2005
Estudios Catalanes. Revista internacional de lengua, literatura y cultura catalanas, Vol. 3, Núm. (2005) , p. 65-77  
2.
50 p, 596.7 KB Deconstructing Exclamations / Castroviejo, Elena (J.W. Goethe Universität-Frankfurt)
While it is still not widely accepted that exclamatives are a clause type, exclamations are intuitively considered a speech act comparable to assertions and questions. The purpose of this paper is to discuss the notion of exclamation. [...]
2008 - 10.5565/rev/catjl.132
Catalan journal of linguistics, V. 7 (2008) p. 41-90  
3.
10 p, 71.5 KB Discussion article : pragmatic markers, interjections and discourse / Norrick, Neal R. (Saarland University)
This article addresses a range of issues centering on pragmatic markers, interjections and the analysis of discourse in relation to three contributions in this volume of the journal. After an initial clarification of terminology in the area of pragmatic markers in general and discourse markers more specifically, I introduce an Interactional Sociolinguistic perspective on pragmatic markers by contrast with the Adaptive Management in Discourse approach of Romero. [...]
Aquest article s'ocupa d'aspectes relatius als marcadors pragmàtics, les interjeccions i l'anàlisi del discurs al voltant de tres contribucions a aquest volum de la revista. Després d'una clarificació terminològica inicial en l'àrea dels marcadors pragmàtics en general i dels marcadors del discurs més específicament, introduïm una perspectiva sociolingüística interaccional sobre els marcadors pragmàtics en contrast amb l'enfocament de gestió adaptativa del discurs que proposa Romero. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.129
Catalan journal of linguistics, V. 6 (2007) p. 159-168  
4.
20 p, 350.4 KB The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i. [...]
Aquest article es proposa estudiar les funcions de la interjecció oh en un corpus de comèdies de situació angleses i la seva traducció en la versió doblada al català. Després de definir les funcions i els patrons d'aquesta unitat en el corpus anglès original i d'intentar proposar-ne una classificació, s'analitzen les estratègies de traducció tenint en compte diversos factors com la freqüència i les restriccions específiques pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, com ara la sincronització labial. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.127
Catalan journal of linguistics, V. 6 (2007) p. 117-136  

Contribucions a jornades i congressos 2 registres trobats  
1.
22 p, 426.7 KB La pluriaccessibilitat com a eix de la lexicografia hipertextual / Bach, Carme ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En aquesta comunicació exemplificarem la dificultat d'arribar a la informació que de vegades presenten els diccionaris, sigui quin sigui el suport (paper o electrònic), i plantejarem la necessitat d'explotar al màxim l'hipertext per facilitar l'accés a la informació en obres de tots dos formats. [...]
2002
Simposi Internacional de Lexicografia. Barcelona, 1r : 2002  
2.
16 p, 261.7 KB Combinatòria d'interjeccions i llengua oral / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Lorente, Mercè
2003
Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Girona, Catalunya, 13è : 2003  

Llibres i col·leccions 2 registres trobats  
1.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva : análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid : Vervuert/Iberoamericana , 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  
2.
11 p, 1.2 MB New tools for translators : INTCA, an electronic dictionary of interjections / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.