1.
|
|
2.
|
2 p, 8.6 KB |
La investigación empírica y experimental en traductología
/
Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Ensinger, Doris (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
PACTE group
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 9-10
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
5 p, 20.4 KB |
Comprehension and memory processes in translation and interpreting
/
Mª Teresa Bajo, Mª Teresa ;
Padilla, Presentación ;
Muñoz, Ricardo ;
Padilla, Francisca ;
Gómez, Carlos ;
Puerta, Mª Carmen ;
Gonzalvo, Pilar ;
Macizo, Pedro
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 27-31
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
11.
|
|
12.
|
|
13.
|
15 p, 60.6 KB |
Sociologia de la traducció
/
Díaz Fouces, Oscar
L'autor presenta diversos encavalcaments dels estudis de traducció amb algunes especialitats i orientacions sociològiques, pel que fa als objectes d'estudi i les eines teòriques emprades: el concepte de norma, el de desviació, les fronteres simbòliques o les diverses aproximacions postestructuralistes. [...] The author presents several overlappings of Translation Studies with some sociological specialities and perspectives related to the object of study and the theorical tools employed: the concepts of norm, deviation, the symbolic borders, and different post-structuralist approaches. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 63-77
|
|
14.
|
27 p, 117.5 KB |
Les traduccions catalanes de Molière
/
Fontcuberta Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D'ençà de la segona meitat del segle XVIII en trobem nombroses versions a càrrec de traductors molt diversos i en èpoques molt diferents. [...] Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan. From the second half of the eighteenth century onward, a great number of translators have reproduced his plays in this language. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 79-105
|
|
15.
|
11 p, 46.1 KB |
Del xinès al català, traduccions per generació espontània
/
Prado Fonts, Carles (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les traduccions literàries del xinès al català que s'han fet al llarg de la història han estat fruit d'interessos personals i puntuals dels respectius traductors. El present article vol constatar, mitjançant un breu repàs cronològic fins al 1999, que les obres traduïdes del xinès al català no estan incloses en un corrent sinològic constant, ni són fruit d'una referència permanent a les literatures orientals. [...] The literary translations from Chinese into Catalan that have been made throughout history are the result of their own translators' personal and peculiar interests. This paper wants to corroborate, by means of a chronological review until 1999, that all the translated works from Chinese into Catalan are excluded from a constant sinological trend and are out of a permanent reference towards oriental literatures. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 107-117
|
|
16.
|
13 p, 54.5 KB |
Poe, Baudelaire, Riba
/
Cabré Rocafort, Míriam
Concebuda gairebé com un deure de l'intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. [...] Translation was considered a moral duty for Catalan intellectuals in the first decades of the twentieth century. It had a major role in the campaign destined to create a standard literary language and to build a cultural canon. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 119-131
|
|
17.
|
13 p, 58.0 KB |
A perro viejo no cuz cuz : criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. [...] The aim of this article is to establish some criteria for paremiological translation, taking as a sample a selection of proverbs from La Celestina. This text has been chosen for two main reasons: on the one hand, its vast amount of proverbs, an important stylistic element; on the other, because it's a work translated into many languages, which facilitates translation research. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 133-145
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
7 p, 28.0 KB |
Entrevista a Avel·lí Artís-Gener, traductor
/
Botey, Virgínia
Avel·lí Artís-Gener va néixer a Barcelona el 1912, fill d'un periodista i d'una modista, i va morir-hi l'any 2000. Amb l'esclat de la Guerra Civil espanyola va haver de exiliar-se amb la seva família a Mèxic. [...] Avel·lí Artís-Gener was born in 1912, son of a journalist and a dressmaker. When the Spanish Civil War broke up he went into exile with his family to Mexico. There he worked as caricaturist, producer and he wrote his first novels: 56 Brigada Mixta and Les dues funcions del circ. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 155-161
|
|
21.
|
9 p, 33.7 KB |
Entrevista a Dolors Folch
/
Pallarès, Cristina
Un dels traductors més emblemàtics d'obres xineses ha estat Marià Manent (1898-1988). La seva última traducció, el 1986, va ser el llibre de poemes Vell país natal de Wang Wei, feta en col·laboració amb Dolors Folch, professora d'Història de la Xina a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. [...] One of the most emblematic translators of Chinese literature was Marià Manent (1898-1988). His last translation (1986) was that of Vell país natal, a book of poems by Wang Wei, which he translated into Catalan in collaboration with Dolors Folch, currently lecturing in Chinese History at the Pompeu Fabra University in Barcelona. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 163-171
|
|
22.
|
|
23.
|
|
24.
|
|
25.
|
2 p, 15.5 KB |
Ressenyes
/
Fontcuberta Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Enric GALLÉN; Manuel LLANAS; Marcel ORTÍN; Ramon PINYOL I TORRENS; Pere QUER, L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo Editorial, 2000.
2001
Quaderns : revista de traducció, N.6 (2001) , p. 180-181
|
|
26.
|
|
27.
|
|
28.
|
5 p, 28.5 KB |
Ressenyes
/
Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology) ;
Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Katharina REIß, Translation Criticism. The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Nueva York: American Bible Society & Manchester, UK: St. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, Núm. 6 (2001) , p. 185-189
|
|
29.
|
|
30.
|
|