Propuesta de traducción creativa de voces superpuestas : multilingüismo y broken English en el programa de telerrealidad Love Trip: Paris
García López, Claudia
Iturregui-Gallardo, Gonzalo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Proposta de traducció creativa de veus superposades : multilingüisme i broken English en el programa de telerealitat Love Trip: Paris
Títol variant: Creative translation proposal of voice-over : multilingualism and broken English in the reality TV programme Love Trip: Paris
Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resum: La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. En el present treball es realitza una proposta creativa de traducció per a Love Trip: Paris, un reality show que inclou participants procedents de diferents contextos culturals i lingüístics. Partint de la norma establerta en aquesta modalitat de traducció, es proposen noves opcions amb un enfocament creatiu en les quals es reflecteixi la multiculturalitat i el multilingüisme de la societat globalitzada en la qual vivim i que queden reflectits en aquest reality. A més, també és notable en el programa l'ús de broken English que sorgeix quan els participants francesos parlen en anglès. Per a traslladar totes aquestes característiques, basant-nos en les normes teoritzades per diferents autors sobre la modalitat de veus superposades i la traducció del multilingüisme, es crearà una traducció en la qual trobem accents estrangers, paraules en altres idiomes i un espanyol "trencat" que intenta recrear per al públic meta una experiència similar a la que té el públic original. Finalment, es realitzarà una anàlisi de la traducció per a exposar les dificultats trobades i les solucions proposades.
Resum: La traducción para voces superpuestas o voice-over ha quedado relegada a un segundo plano en comparación con las otras modalidades de traducción audiovisual (TAV). Asimismo, tampoco se han dedicado muchos estudios a la traducción de productos de telerrealidad. En el presente trabajo se realiza una propuesta creativa de traducción para Love Trip: Paris, un reality show que incluye participantes procedentes de diferentes contextos culturales y lingüísticos. Partiendo de la norma establecida en esta modalidad de traducción, se proponen nuevas opciones con un enfoque creativo en las que se refleje la multiculturalidad y el multilingüismo de la sociedad globalizada en la que vivimos y que queda reflejada en este reality. Además, también es notable en el programa el uso de broken English que surge cuando los participantes franceses hablan en inglés. Para trasladar todas estas características, basándonos en las normas teorizadas por diferentes autores sobre la modalidad de voces superpuestas y la traducción del multilingüismo, se va a crear una traducción en la que encontramos acentos extranjeros, palabras en otros idiomas y un español "roto" que intenta recrear para el público meta una experiencia similar a la que tiene el público original. Finalmente, se realizará un análisis de la traducción para exponer las dificultades encontradas y las soluciones propuestas.
Resum: Voice-over translation has been overlooked compared to other modalities of audiovisual translation (AVT). Nor have many studies been devoted to the translation of reality television. This Master's dissertation focuses on a creative translation proposal for Love Trip: Paris: a reality show that includes participants from different cultural and linguistic backgrounds. Based on the traditions that follow voice-over translation, we propose new options that faithfully reflect the multiculturalism and multilingualism of the globalised society in which we live in and which is portrayed in this reality show. Moreover, in the programme we can see the presence of broken English, which is used when the French participants speak in English. To reflect all these characteristics, based on the rules theorised by different authors on the modality of voice-over and the translation of multilingualism, we will create a translation in which we find foreign accents, words in other languages and a "broken" Spanish that attempts to recreate for the target audience an experience similar to that of the original audience. Finally, an analysis of the translation will be carried out to present the difficulties encountered and the proposed solutions.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Veus superposades ; Telerealitat ; Broken english ; Multilingüisme ; Creativitat ; Traducció ; Voces superpuestas ; Telerrealidad ; Multilingüismo ; Creatividad ; Traducción ; Voice-over ; Reality television ; Multilingualism ; Creativity ; Translation



121 p, 2.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2023-10-02, darrera modificació el 2023-12-04



   Favorit i Compartir