1.
|
|
2.
|
|
3.
|
10 p, 84.3 KB |
Skopos et autotraduction littéraire : un rapprochement nécessaire
/
Regattin, Fabio (Università degli Studi di Udine. Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società)
Dans cet article, nous allons nous servir de la théorie du skopos, dans la forme développée parHans J. Vermeer dans Reiss & Vermeer (2013), pour décrire les choix traductifs des autotraducteurset des autotraductrices littéraires. [...] In this article, we will use skopos theory, in the form developed by Hans J. Vermeer in Reiss &Vermeer (2013), to describe the translational choices of literary self-translators. We will firstsummarize the basics of skopos theory; we will then relate them to certain literary self-translationreadings that seem to distance this practice from instances of "normal" translation, i. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.1
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 5-14 (Articles)
|
|
4.
|
14 p, 91.8 KB |
La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego
/
Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)
El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias algallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solose han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar delnúmero elevado de textos publicados en castellano. [...] This paper aims at identifying and analysing the translations and adaptations into Galician ofWashing Irving's works. The earliest published translation did not occur until 1997. Only certainfamous short stories have been translated or adapted into Galician despite the amount oftexts transferred into Spanish. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.2
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 15-27 (Articles)
|
|
5.
|
22 p, 121.4 KB |
La recepción de George Sand en España : traducciones y censura (1836-1975)
/
Riba Sanmartí, Caterina (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes) ;
Sanmartí, Carme (Universitat de Vic)
En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. [...] The aim of this paper is to survey the Spanish translations of the works of the French authorGeorge Sand published between 1836 and 1975. The article will focus on the difficultiesfaced by publishers who expressed an interest in this author, as well as the administrative andmoral censorship to which her translated works were subjected. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.3
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 29-49 (Articles)
|
|
6.
|
26 p, 128.1 KB |
Paul Celan en España y América Latina
/
Škrabec, Simona (Universitat Oberta de Catalunya)
Analizando la presencia de Paul Celan en ambos lados del Atlántico, podemos comprobar la relevancia de las aportaciones americanas y la capacidad de los grupos aislados, e incluso de los mediadores individuales, de promover iniciativas que acaban asentando las bases para la posterior recepción amplia de un autor tan complejo como Celan. [...] Analysing the presence of Paul Celan on both sides of the Atlantic, we can verify the relevance of American contributions and the capacity of isolated groups, and even of individual mediators,to promote initiatives that end up laying the foundations for the subsequent wide reception of an author as complex as Celan. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.4
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 51-75 (Articles)
|
|
7.
|
20 p, 120.4 KB |
Traducción y propaganda religiosa : la recepción de Spirite, de Théophile Gautier
/
Marín Hernández, David (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En 1865, cuando el movimiento espiritista gozaba de una gran popularidad en Francia, Théophile Gautier publicó la novela corta Spirite: nouvelle fantastique. En ella se cuenta la historia de Lavinia, una joven que regresa desde el más allá en forma de espíritu para contactar con Malivert, de quien estaba secretamente enamorada. [...] In 1865, when the Spiritualist movement enjoyed great popularity in France, Théophile Gautier published the short novel Spirite: nouvelle fantastique. It tells the story of Lavinia, a young girl who returns from the beyond in spirit form in order to make contact with Malivert, with whom she was in love. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.5
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 77-95 (Articles)
|
|
8.
|
14 p, 500.1 KB |
Què és el que et desitjo, dolça Romania
/
Pintori Olivotto, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Fontana i Tous, Joan (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia i Comunicació)
Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). [...] The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850- 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.6
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 97-110 (Articles)
|
|
9.
|
14 p, 97.9 KB |
La censura franquista en la traducció catalana de Set diàlegs de bèsties, de Colette
/
Manzano González, Keren (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l'editorialAymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al català de Sept dialogues de bêtes(1905), de l'autora francesa Colette. [...] In 1948, a brief wave of authorizations given by Franco's censorship boosted the renewal of Catalan translations. Once these first approvals were established, the publishing company Aymà requested permit to publish the Catalan translation of Sept dialogues de bêtes (1905) by French author Colette. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.10
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 111-123 (Articles)
|
|
10.
|
|
11.
|
|
12.
|
8 p, 70.4 KB |
Traduir ciència
/
Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...] Translating scientific texts, whether they are university textbooks, books or papers popularizing science or scientific essays, requires a literal meaning that when it comes to translating fiction(and especially poetry) it does not have to be respected. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.13
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 161-167 (Experiències)
|
|
13.
|
18 p, 103.9 KB |
Burlando a los censores en el siglo XXI : Reescritura y censura en el aula de traducción a través de una actividad práctica
/
Echauri Galván, Bruno (Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna)
El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver's Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). [...] The present paper describes a teaching experience based on two different literary fragments: firstly, an excerpt retrieved from Gulliver's Travels, by Jonathan Swift (1726/1892) and, secondly, a passage from 1984, the famous novel written by George Orwell (1949/1979). [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.14
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 169-186 (Experiències)
|
|
14.
|
10 p, 80.3 KB |
Entrevista a Josefina Caball
/
Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...] Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]
2020 - 10.5565/rev/quaderns.15
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)
|
|
15.
|
5 p, 99.8 KB |
AngheluŢă, Mioara; Balaș, Oana-Dana; Draga Alexandru, Maria-Sabina; Llinàs Suau, Joan; Montoliu Pauli, Xavier (ed.) Traduccions i diàlegs culturals amb el català. Bucarest: Editura Universității din București, 25, 2018
/
Moranta Mas, Sebastià (Philipps-Universität Marburg. Institut für Romanische Philologie)
Obra ressenyada: Mioara ANGHELUŢA; Oana-Dana BALAS; Maria-Sabina DRAGA ALEXANDRU; Joan LLINÀS SUAU; Xavier MONTOLIU PAULI (ed. ) Traduccions i diàlegs culturals amb el català. Bucarest: Editura Universității din București, 2018.
2020 - 10.5565/rev/quaderns.48
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 197-201 (Ressenyes)
|
|
16.
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
|