Quaderns

Quaderns 22 records found  Search took 0.00 seconds. 
1.
26 p, 308.3 KB Entre traducción y arabización : la transmisión de textos europeos al árabe durante la nahḍa. El caso de al-Ṭahṭāwī / Tagourramt El Kbaich, Abdallah (Universitat de Barcelona)
La traducción y la arabización a menudo se consideran sinónimos en el marco de la transmisión de los textos de cualquier lengua hacia el árabe. No obstante, en el fondo ambos términos forman parte de una dinámica inconsistente. [...]
In the context of the transmission of texts from foreign languages into Arabic, translation and Arabization are often regarded as synonyms. However, deep down, both terms are part of a changing dynamic, subject to the rules established in the translation projects led by Arab-Otto-man political institutions. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.107
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 153-177  
2.
14 p, 139.9 KB Traducció, tradició, traïció : al·lòtrops (o quasi) confluents / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona)
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el títol. Res a veure, per tant, amb cap aportació original fruit d'una recerca innovadora. M'estenc en algunes consideracions sobre conceptes i realitats afins a la teoria i a la pràctica de la traducció, prou perquè en quedi palès un cop més que totes dues resulten del tot indestriables. [...]
In this paper, I would like to make a very general reflection on the issues of its title. Therefore, nothing can be seen as an original contribution from innovative research. I will discuss some considerations about concepts and realities related to the theory and practice of translation to make it clear once again that both are completely indistinguishable. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.95
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 11-23  
3.
16 p, 106.2 KB «La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire : quatre propostes de traducció al català / Pasqual i Llorenç, Marta (Universitat de Girona)
L'objectiu d'aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d'un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara.
The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly "untranslatable" elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.104
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 111-125  
4.
12 p, 105.3 KB De la invisibilidad a la subversión : la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh / Gimeno Ugalde, Esther (Universidad de Viena)
Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. [...]
This essay argues that Rodolfo Walsh's "Footnote", a forerunner example of the so-called "transfiction", can be interpreted as a form of resistance to the notion of translation as a secondary or "second class" literary activity, while it invites us to rethink the translator's marginal position in favor of his active role as agent of the creative writing process. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.105
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 127-138  
5.
14 p, 150.4 KB Reflexión sobre el euskera como lengua minoritaria en videojuegos y estudio de recepción / Zorrakin-Goikoetxea, Itziar (LinguaVox (País Basc))
Los videojuegos se han convertido en una extendida opción de ocio. En este artículo, se reflexiona sobre las lenguas meta en videojuegos y, en concreto, sobre la presencia del euskera como lengua minoritaria en este medio de entretenimiento, así como sobre su evolución en los últimos años y los retos que afronta. [...]
Video games have become an extended leisure option. In this paper we will reflect on target languages in video games and, specifically, on the presence of the Basque language as a minority language in this form of entertainment, as well as on its development in the last years and the challenges it faces. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.106
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 139-151  
6.
14 p, 614.7 KB Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística : propuesta metodológica de análisis relacional / Martí Ferriol, José Luis (Universitat Jaume I)
En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística. [...]
This article raises the possibility of establishing a conceptual relationship between the readability of a written text, expressed in the form of numerical values by the indexes in use, and the reading speed in interlinguistic subtitling. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.108
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 179-192  
7.
20 p, 211.9 KB La competencia profesional en la formación de traductores : estrategia clave para la empleabilidad / Geraldine Chaia, María Claudia (Universidad Nacional del Comahue (Argentina))
En este artículo indagamos en la problemática de empleabilidad de los graduados de traducción de universidades argentinas y profundizamos en la noción y componentes de la competencia profesional. [...]
In this article we investigate the problem of the employability of translation graduates from Argentine universities and delve into the notion and components of professional competence. The literature review we conducted for this study shows that the Latin American translation labor market is active, young, and constantly growing, and that the problem of employability is not exclusive to our country. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.109
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 193-211  
8.
16 p, 491.6 KB Humor, cultura y cómics : transgresiones en la traducción subordinada en el aula / Carrión González, Paola (Universitat d'Alacant)
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. [...]
This short paper aims to analyse the importance of the cultural element during the translation process in a university teaching context, using as an example the translation of humour in a unique literary typology: the comic. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.110
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 215-230  
9.
12 p, 93.4 KB Entrevista a Georges L. Bastin / Expósito Castro, Carmen (Universidad de Córdoba)
Georges L. Bastin es profesor titular en la Universidad de Montreal (Canadá) en el área de Traducción, dentro del Departamento de Lingüística y Traducción. Es un experto en historia de la traducción en América Latina, un pedagogo muy implicado en la transmisión del conocimiento al alumnado y un investigador incansable. [...]
Georges L. Bastin is a full professor at the University of Montreal (Canada) in the Department of Linguistics and Translation. He is an expert in the history of translation in Latin America, a pedagogue deeply involved in the transmission of knowledge to students and a tireless researcher. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.111
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 231-241  
10.
5 p, 70.5 KB Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela (ed.) : Iberian and translation studies. Literary contact zones / Rodríguez Vega, Rexina, 1966- (Universidade de Vigo)
Obra ressenyada: Esther GIMENO UGALDE; Marta PACHECO PINTO; Ângela FERNANDES (ed. ), Iberian and translation studies : Literary contact zones. Liverpool: Liverpool University Press, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.112
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 243-247  
11.
3 p, 58.8 KB Julio, Teresa. Maria Carratalà : música, escriptura i traducció / Manzano González, Keren (Universitat de Vic)
Obra ressenyada: Teresa JULIO, Maria Carratalà : música, escriptura i traducció. Lleida: Punctum, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.113
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 248-250  
12.
16 p, 125.1 KB La traducció en castellà de narrativa catalana als anys setanta (i algunes claus d'una relació intercultural al canvi de segle) / Julià, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Al llarg del segle XX hi va haver una relació rica, però irregular, entre les literatures espanyoles i catalanes, que podem constatar en influències puntuals, en amistats entre autors i en les seves traduccions mútues. [...]
Throughout the 20th Century, there was a rich, but desultory, relation between the Spanish and Catalan literatures, that we can ascertain in punctual influences, friendships between authors and their mutual translations. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.96
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 25-40  
13.
4 p, 73.4 KB Safo de Lesbos : I desitjo i cremo. Poesies incompletes / Duran, Martí (IES Joanot Martorell)
Obra ressenyada: Safo de Lesbos, I desitjo i cremo : Poesies incompletes (Edició i traducció d'Eloi Creus). Epíleg de Maria Callís. Barcelona: Proa, 2022.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.114
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 251-254  
14.
4 p, 59.1 KB Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.) : Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Obra ressenyada: M. Carmen VILLARINO PARDO; Iolanda GALANES SANTOS; Ana LUNA ALONSO (ed. ), Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna: Peter Lang, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.115
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 255-257  
15.
16 p, 160.6 KB Carme Riera, l'autotraducció com a oportunitat de reescriptura / Gregori Soldevila, Carme (Universitat de València)
A pesar de mantenir una actitud escèptica sobre les possibilitats de la traducció literària, Carme Riera ha traduït tota la seua obra de creació al castellà, amb l'excepció de la novel·la Una primavera per a Domenico Guarini. [...]
Despite maintaining a skeptical attitude about the possibilities of literary translation, Carme Riera has translated all of her literary works into Spanish, with the exception of the novel Una primavera per a Domenico Guarini. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.97
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 41-56  
16.
8 p, 92.5 KB Conversa amb Joan Riambau / Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article, Joan Riambau, director literari de tres segells de Penguin Random House, exposa, primer de tot, l'estat de l'edició en català en relació amb la bona acollida que hi han tingut els best-sellers traduïts del castellà, i, a continuació, Francesc Parcerisas l'entrevista sobre determinades particularitats del món editorial català.
In this paper, Joan Riambau, literary director at Penguin Random House, first describes the Catalan edition in relation to the success of Spanish bestsellers translated into Catalan, and then Francesc Parcerisas interviews Riambau about certain particularities of the Catalan publishing world.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.98
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 57-63  
17.
12 p, 121.3 KB S'obre el teló : relacions entre l'escena catalana i la hispànica / Moreno i Domènech, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article presenta una panoràmica de l'evolució de la traducció teatral entre les llengües espanyola i catalana. El seu objectiu és analitzar no solament les peces catalanes traduïdes i posades en escena en espanyol, sinó també les peces castellanes que han estat traduïdes al català. [...]
This paper attempts to provide an overview of the evolution of theatre translation between Spanish and Catalan languages. Its aim is to analyse not only the Catalan pieces which were translated and staged in Spanish, but also the Spanish plays which have been translated into Catalan. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.99
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 65-76  
18.
6 p, 72.1 KB Presentació / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Presentació del volum 30.
Presentation of the volume 30.
Presentación del volumen 30.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.94
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 7-10  
19.
8 p, 78.9 KB Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió / Hernàndez, Pau Joan 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats específiques. Cal tenir en compte que la característica intel·lectual del lector infantil és que té intel·ligència, però no cultura. [...]
The translation of children's and youth literature between closely related languages involves some specific difficulties. It should be noted that the intellectual characteristic of the child reader is that he has intelligence, but not culture. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.100
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 77-83  
20.
10 p, 95.2 KB La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán : ausencias y presencias / Moga, Eduardo
El autor repasa el estado de la traducción de poesía contemporánea entre el castellano y el catalán. Mientras que considera que los clásicos de la poesía contemporánea catalana han sido razonablemente vertidos al castellano, opina que por motivos sociolingüísticos no sucede lo mismo en la dirección contraria, y defiende las ventajas para la cultura catalana de suplir ese déficit.
The author reviews the status of translation of contemporary poetry between Spanish and Catalan. While he considers that the classics of contemporary Catalan poetry have been reasonably translated to Spanish, he believes that for sociolinguistic reasons the same has not happened in the opposite direction, and heralds the advantages for Catalan culture to make up for this deficit.

2023 - 10.5565/rev/quaderns.101
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 85-93  
21.
4 p, 63.9 KB Tan lluny i tan a prop : balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà / Arretxe, Izaskun (Institució de les Lletres Catalanes)
La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, analitza de manera crítica les traduccions del català al castellà: afirma que haurien de guanyar en fluïdesa, atesa la proximitat cultural. [...]
Izaskun Arretxe, director of the Institució de les Lletres Catalanes, critically analyses translations from Catalan into Spanish, stating that they should gain fluency, given their cultural proximity. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.102
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 95-98  
22.
10 p, 95.3 KB Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries / Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...]
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.