1.
|
|
2.
|
14 p, 139.9 KB |
Traducció, tradició, traïció : al·lòtrops (o quasi) confluents
/
Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona)
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el títol. Res a veure, per tant, amb cap aportació original fruit d'una recerca innovadora. M'estenc en algunes consideracions sobre conceptes i realitats afins a la teoria i a la pràctica de la traducció, prou perquè en quedi palès un cop més que totes dues resulten del tot indestriables. [...] In this paper, I would like to make a very general reflection on the issues of its title. Therefore, nothing can be seen as an original contribution from innovative research. I will discuss some considerations about concepts and realities related to the theory and practice of translation to make it clear once again that both are completely indistinguishable. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.95
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 11-23
|
|
3.
|
16 p, 106.2 KB |
«La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire : quatre propostes de traducció al català
/
Pasqual i Llorenç, Marta (Universitat de Girona)
L'objectiu d'aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d'un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara. The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly "untranslatable" elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.104
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 111-125
|
|
4.
|
12 p, 105.3 KB |
De la invisibilidad a la subversión : la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh
/
Gimeno Ugalde, Esther (Universidad de Viena)
Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. [...] This essay argues that Rodolfo Walsh's "Footnote", a forerunner example of the so-called "transfiction", can be interpreted as a form of resistance to the notion of translation as a secondary or "second class" literary activity, while it invites us to rethink the translator's marginal position in favor of his active role as agent of the creative writing process. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.105
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 127-138
|
|
5.
|
14 p, 150.4 KB |
Reflexión sobre el euskera como lengua minoritaria en videojuegos y estudio de recepción
/
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar (LinguaVox (País Basc))
Los videojuegos se han convertido en una extendida opción de ocio. En este artículo, se reflexiona sobre las lenguas meta en videojuegos y, en concreto, sobre la presencia del euskera como lengua minoritaria en este medio de entretenimiento, así como sobre su evolución en los últimos años y los retos que afronta. [...] Video games have become an extended leisure option. In this paper we will reflect on target languages in video games and, specifically, on the presence of the Basque language as a minority language in this form of entertainment, as well as on its development in the last years and the challenges it faces. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.106
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 139-151
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
12 p, 93.4 KB |
Entrevista a Georges L. Bastin
/
Expósito Castro, Carmen (Universidad de Córdoba)
Georges L. Bastin es profesor titular en la Universidad de Montreal (Canadá) en el área de Traducción, dentro del Departamento de Lingüística y Traducción. Es un experto en historia de la traducción en América Latina, un pedagogo muy implicado en la transmisión del conocimiento al alumnado y un investigador incansable. [...] Georges L. Bastin is a full professor at the University of Montreal (Canada) in the Department of Linguistics and Translation. He is an expert in the history of translation in Latin America, a pedagogue deeply involved in the transmission of knowledge to students and a tireless researcher. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.111
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 231-241
|
|
10.
|
5 p, 70.5 KB |
Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela (ed.) : Iberian and translation studies. Literary contact zones
/
Rodríguez Vega, Rexina, 1966- (Universidade de Vigo)
Obra ressenyada: Esther GIMENO UGALDE; Marta PACHECO PINTO; Ângela FERNANDES (ed. ), Iberian and translation studies : Literary contact zones. Liverpool: Liverpool University Press, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.112
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 243-247
|
|
11.
|
|
12.
|
16 p, 125.1 KB |
La traducció en castellà de narrativa catalana als anys setanta (i algunes claus d'una relació intercultural al canvi de segle)
/
Julià, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Al llarg del segle XX hi va haver una relació rica, però irregular, entre les literatures espanyoles i catalanes, que podem constatar en influències puntuals, en amistats entre autors i en les seves traduccions mútues. [...] Throughout the 20th Century, there was a rich, but desultory, relation between the Spanish and Catalan literatures, that we can ascertain in punctual influences, friendships between authors and their mutual translations. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.96
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 25-40
|
|
13.
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
8 p, 92.5 KB |
Conversa amb Joan Riambau
/
Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article, Joan Riambau, director literari de tres segells de Penguin Random House, exposa, primer de tot, l'estat de l'edició en català en relació amb la bona acollida que hi han tingut els best-sellers traduïts del castellà, i, a continuació, Francesc Parcerisas l'entrevista sobre determinades particularitats del món editorial català. In this paper, Joan Riambau, literary director at Penguin Random House, first describes the Catalan edition in relation to the success of Spanish bestsellers translated into Catalan, and then Francesc Parcerisas interviews Riambau about certain particularities of the Catalan publishing world.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.98
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 57-63
|
|
17.
|
12 p, 121.3 KB |
S'obre el teló : relacions entre l'escena catalana i la hispànica
/
Moreno i Domènech, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article presenta una panoràmica de l'evolució de la traducció teatral entre les llengües espanyola i catalana. El seu objectiu és analitzar no solament les peces catalanes traduïdes i posades en escena en espanyol, sinó també les peces castellanes que han estat traduïdes al català. [...] This paper attempts to provide an overview of the evolution of theatre translation between Spanish and Catalan languages. Its aim is to analyse not only the Catalan pieces which were translated and staged in Spanish, but also the Spanish plays which have been translated into Catalan. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.99
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 65-76
|
|
18.
|
|
19.
|
8 p, 78.9 KB |
Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió
/
Hernàndez, Pau Joan 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats específiques. Cal tenir en compte que la característica intel·lectual del lector infantil és que té intel·ligència, però no cultura. [...] The translation of children's and youth literature between closely related languages involves some specific difficulties. It should be noted that the intellectual characteristic of the child reader is that he has intelligence, but not culture. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.100
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 77-83
|
|
20.
|
10 p, 95.2 KB |
La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán : ausencias y presencias
/
Moga, Eduardo
El autor repasa el estado de la traducción de poesía contemporánea entre el castellano y el catalán. Mientras que considera que los clásicos de la poesía contemporánea catalana han sido razonablemente vertidos al castellano, opina que por motivos sociolingüísticos no sucede lo mismo en la dirección contraria, y defiende las ventajas para la cultura catalana de suplir ese déficit. The author reviews the status of translation of contemporary poetry between Spanish and Catalan. While he considers that the classics of contemporary Catalan poetry have been reasonably translated to Spanish, he believes that for sociolinguistic reasons the same has not happened in the opposite direction, and heralds the advantages for Catalan culture to make up for this deficit.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.101
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 85-93
|
|
21.
|
4 p, 63.9 KB |
Tan lluny i tan a prop : balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà
/
Arretxe, Izaskun (Institució de les Lletres Catalanes)
La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, analitza de manera crítica les traduccions del català al castellà: afirma que haurien de guanyar en fluïdesa, atesa la proximitat cultural. [...] Izaskun Arretxe, director of the Institució de les Lletres Catalanes, critically analyses translations from Catalan into Spanish, stating that they should gain fluency, given their cultural proximity. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.102
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 95-98
|
|
22.
|
10 p, 95.3 KB |
Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries
/
Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...] The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107
|
|